November 2018 Vol. III No. IX
Not your ordinary poetry magazine!
If good coffee (or just the concept of coffee), great books, sharp wit, and great authors excite you, we are for you!
Note: drop downs from the menu below sometimes take a few seconds to load.
We have a new publishing schedule!
Poetry Translations
with Guest Editor Michael R Burch
You …
When you were but the merest tot,
Babbling in cowering awkwardness,
When you were only fresh-begot,
Flesh of my flesh, I loved you less …
What are you now? I scarce know what.
You are Yourself, not part of me:
So little mine, the soul within,
I cannot pierce your mystery!
Be beautiful, be good! Yes, be
Everything I could not have been.
I placed my desperate hopes upon
Your childhood … Light of heart, as then,
Joys will be born anew, anon,
As when you gave them birth. Though gone
Life holds them fast, to come again …
You are this, you are that … Ah yes …
You are our fruit of twofold race,
Who, with each step, bear off, caress
Against your breast, a bit of space.
You are this, you are that … Ah yes …
―Yet you are You, no more, no less.
Translated from the French of Cécile Périn. This translation appeared in The Gentle Genius of Cécile Périn. Copyright © 2016 by Norman R. Shapiro and Black Widow Press. Reprinted by permission of Norman Shapiro.
In the Gold Chalice of Caresses …
In the gold chalice of caresses
We drank wine’s draught, a-dallying,
That wakes the blood and makes it sing,
and moves the heart to drunk excesses …
Languid-eyed, languid-fingered, this
Quivering deep within the flesh …
Shivering bodies’ lustful bliss,
Dying, to be reborn a-fresh!
Fervent hands, soft and cool—yours, mine—
Ecstasy-pouring pythonesses:
Here are our hearts … Come, pour the wine
From the gold chalice of caresses.
Translated from the French of Cécile Périn. This translation appeared in The Gentle Genius of Cécile Périn. Copyright © 2016 by Norman R. Shapiro and Black Widow Press. Reprinted by permission of Norman Shapiro.
Last Hope
Beside a humble stone, a tree
Floats in the cemetery’s air,
Not planted in memoriam there,
But growing wild, uncultured, free.
A bird comes perching there to sing,
Winter and summer, proffering
Its faithful song—sad, bittersweet.
That tree, that bird are you and I:
You, memory; absence, me, that tide
And time record. Ah, by your side
To live again, undying! Aye,
To live again! But ma petite,
Now nothingness, cold, owns my flesh …
Will your love keep my memory fresh?
Translated from the French of Paul Verlaine. This translation appeared in One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition. Copyright © 1999 by Norman R. Shapiro, which won the MLA's prestigious Scaglione Award. Reprinted by permission of The University of Chicago Press.
Innocents We
Their long skirts and high heels battled away:
Depending on the ground’s and breezes’ whim,
At times some stocking shone, low on the limb—
Too soon concealed!—tickling our naïveté.
At times, as well, an envious bug would bite
Our lovelies’ necks beneath the boughs, and we
Would glimpse a flash—white flash, ah! ecstasy!—
And glut our mad young eyes on sheer delight.
Evening would fall, the autumn day would draw
To its uncertain close: our belles would cling
Dreamingly to us, cooing, whispering
Lies that still set our souls trembling with awe.
Translated from the French of Paul Verlaine. This translation appeared in One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition. Copyright © 1999 by Norman R. Shapiro, which won the MLA's prestigious Scaglione Award. Reprinted by permission of The University of Chicago Press.
Norman R. Shapiro is Distinguished Professor and Poet-in-Residence, Wesleyan University, member of the Academy of American Poets, and Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres de la République Française.
Feldeinsamkeit
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
Und ziehe selig mit durch ew’ge Räume.
Hermann Allmers
Feldeinsamkeit
Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.
And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though I have long been dead,
Softly drifting with them through eternal space.
Translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch.
Listen to this poem set to music by Johannes Brahms
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Johannes Wolfgang Goethe
Wanderer’s Night Song II
Over the hilltops
Is quietness,
And in the treetops
Emptiness,
There’s hardly a sigh;
The birds are soundless in the forest.
With patience abide —
You too will rest.
Translation by David B. Gosselin
See translator’s notes on this poem
David B. Gosselin is a translator, poet, and linguist based in Montreal. He founded the website thechainedmuse.com, which publishes and promotes 21st century classical poetry.
Bureaucracy
English translation by Adi Wolfson and Michael R. Burch
The “Dead Sea” is drying along the accepted channels
someone dammed the River Jordan’s mouth
then tied the streams’ joints
and filled the factories’ pools
and even the sun,
naturally,
is shaving the face of the water.
A few years from now, or perhaps longer,
many salt pillars will
stand in our place,
mute reminders that for the sins of Sodom and the crimes
of Jerusalem’s clerks there will be no answer.
Hebrew poem by Adi Wolfson
All English rights reserved to Adi Wolfson and Michael R. Burch
Adi Wolfson is an eco-poetry pioneer. In addition to being a poet, he is also an environmental activist, an expert on sustainability, and a professor of chemical engineering. Wolfson has published five poetry books and has won several awards, including Israel’s prestigious Levi Eshkol Prize for Literature in 2017.
To date, “Bureaucracy” has appeared in the following languages:
Hebrew, by Adi Wolfson
English, by Adi Wolfson and Michael R. Burch
Arabic, by Marzuq Al-Halabi
French, by Charlette Franco
German, by Antje Eiger
Spanish, by Gerardo Lewin
Dead Sea—Bureaucracy is a project that asks readers to increase global awareness about the increasingly bad conditions of the Dead Sea, and to be a voice for the Sea. “Bureaucracy” is an eco-poem, a poem that speaks for nature and not just about nature, written originally in Hebrew by Adi Wolfson. By sharing, using, translating and reading the poem, you can make a difference and help the planet. Please help us translate the poem into all the languages in the world! To participate in this global project, you can visit Adi Wolfson’s Dead Sea—Bureaucracy website or his Facebook page.