top of page
Susan Ye Laird, poetry magazine, poetry translations
Poetry Translations   with S. Ye Laird

   Mum

     by A Xiang

                 translation Fan, Jinghua

 

Then the sky becomes brighter and brighter,

     but there are still things in formation

She does not speak,

Eyes intent on me.

White hair drops over the forehead.

 

She has watched her palms for a long time,

     from which pleasing scent perspires.

Sound and dust float in the air

   until I extricate myself from a shadow

   and tread off on dewdrops.

 

Most of the time, birds would swoop down in the yard

And before their arrival

There lies an expansion of quiet sunlight.

Also trees and lilies, and a lawn she loves.

She came from the East of the Mountains,

now feeling obscurer and obscurer.

She refuses to engage in a dialogue with me.

 

           March 20, 2008

Translator Dr. Jinghua Fan is a professor at the Singapore Center for Chinese language. His M.A thesis was on Sylvia Plath, and his Ph.D dissertation on John Barryman, both at National University of Singapore.

   妈妈

       阿翔

 

直到天空慢慢明亮起来,

  有些东西尚未成形

她不说话

只是看着我。

白发垂直到额头。

 

她花了漫长的时间观察手心

手心沁出美丽的芳香

声音和灰尘浮在空中

直到我脱离阴影

踏露水而去。

 

更多的时侯鸟突然间落到院子里

先于鸟儿的

是一片安静的阳光,有树木,百合和她喜欢的草地。

她来自山东,感觉自己越来越模糊

她拒绝和我对话。

 

         2008年3月20日

A-Xiang was born in 1970s in Anhui Province, a wandering poet to different parts of China; he was hailed among the top ten website poets in contemporary China.

Cien sonetos de amor – XII

     Plena mujer, manzana carnal

     by Pablo Neruda

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,

espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,

qué oscura claridad se abre entre tus columnas?

Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

 

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,

con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:

amar es un combate de relámpagos

y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

 

Beso a beso recorro tu pequeño infinito,

tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,

y el fuego genital transformado en delicia

 

corre por los delgados caminos de la sangre

hasta precipitarse como un clavel nocturno,

hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.

ONE HUNDRED LOVE SONNETS: XII

     Complete woman, meaty apple

     translation by Karen Poppy

 

Complete woman, meaty apple, hot moon,

ample smell of seaweed, mashed mud and light,

what shadowed clarity opens between your columns?

What ancient night touched by man with his senses?

 

Oh, to love is a voyage with water and with stars,

with drowning air and brusque tempests of flour:

to love is a combat of bolted lightening

and two bodies defeated by a singular honey.

 

Kiss by kiss, I cover your small infinity,

your images, your rivers, diminutive towns,

and the genital fire transforming in delight

 

runs through the narrow passages of the blood,

until it rushes like a carnation at night,

until being and not being but a flash in the shadow.

I Like When You Speak

by Karen Poppy

 

(A poem for how I think one should be with one's lover or partner—in response to Pablo Neruda's poem Me gustas cuando callas/I like you when you're quiet.)

 

I like when you speak. When you tell stories

That my distant self can recognize. That pull me in,

A living seduction of laughter and longing. As you breathe

And your cheeks turn pink, I want to kiss, but I listen.

 

You fill my soul with what is real.

More persistent than dreams. What I recognize

In a locked glance, the smooth feel

Of your neck, what you confide.

 

You speak your own words, and I don’t take your silence,

Turn it into my own speech. I wait,

As is only right. No insistence

Because love can pause, hesitate, shyly brush my lips.

 

I like when you speak. When you are here

Saying all that you want to say, and nothing more.

When you are enveloping and near,

Or drawing me in from afar, a house with an open door.

 

Karen Poppy has work published or forthcoming in ArLiJo, Wallace Stevens Journal, Parody Poetry Journal, Young Ravens Literary Review, and Voices de la Luna, among others. She has recently written her first novel.

Archive of Translations

   May/18      Apr./18     Mar./18      Feb./18     Jan/18     Dec/17      Nov/17     Oct/17     Sept/17     Aug/17     July/17     June/17     May/17      Apil/17     March/17     Feb./17     Jan./17     Dec./16      Nov./16,    Oct./16

water and tree scape
bottom of page