May 2018 Vol. III No. V
Not your ordinary poetry magazine!
If good coffee (or just the concept of coffee), great books, sharp wit, and great authors excite you, we are for you!
Note: drop downs from the menu below sometimes take a few seconds to load.
Translations
with S. Ye Laird
April is our National Poetry Month. Check out our poetry book review!!!
Oxymoron
by Soodabeh Saeidnia
I know the men who wear a lopsided hat
and talk without letup, upside down vampire bat
Riding the carousel, trapped in the cycle
No vision and no mission but lost in their possessions
I know the women whose hands are too short
to gather the dates of tall, beheaded-palms on the grove
but they wear long-sleeves, aristocratic dresses
and bless the empty tablecloths by whispering holly verses
I know the kids who grow up fast without puberty
and young ones living on the long street of poverty
They never know the taste of French kiss,
Miss the pleasure of love's embrace, and dismiss
I lived among them accused and charged to peck
all the philosophy and logic trees, a poor woodpecker
that never accommodates in the holes it makes
Still I think how they bear with lots of paradoxes
In the hodgepodge, sloppy living room of their mind
I ran away one night and left them unorganized!
Soodabeh Saeidnia has written roughly 150 scientific papers for various academic journals, books and chapters in both English and Farsi. This bilingual poem previously won a national translation prize. We appreciate author's submitting this poem to our magazine to be featured again.
تناقض
مردانی را می شناسم کلاه کج
بیوقفه حرف می زنند، خفاشانی خون آشام و آویخته
بر چرخ و فلکی سوار، در دام چرخه ای اسیر
نه بینشی و نه ماموریتی، غرقه در دارایی هایشان
زنانی را میشناسم که دستانشان کوتاهتر از آن است
که خرما را از نخلهای بلند سر بریده در نخلستانها بچیند
ولی پیراهن هایشان اشرافی و آستین بلند است
و سفره های خالی شان را با آیه هایی مقدس برکت می دهند
کودکانی را می شناسم که با سرعت رشد می کنند بی آنکه بالغ شوند
و جوانانی که در خیابان طولانی فقر روزگار می گذرانند
آنها طعم بوسه عاشقانه را نمی چشند
لذت آغوش عشق را از دست می دهند و رانده می شوند
من در میان آنان زیستم، متهم گردیدم و مجازات شدم
به نوک زدن به تمام درختان فلسفه و منطق
دارکوب بیچاره ای که هرگز در سوراخهای خود ساخته اش آشیان نمی گزیند
هنوز فکر میکنم که آنان چگونه اینهمه تناقض را بر می تابند
و چگونه در آشفتگی اتاق نشیمن ذهنشان زیسته اند
یک شب آنان را در آشفتگی رها کرده و گریختم!
On His Seventy-Fifth Birthday
by Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
Landor's epitaph was translated by Chinese playwright, author, and translator Jiang Yang (17 July 1911 – 25 May 2016) , among many other Chinese translators. Yang died at the age of 105, whence I attempted a different translation from hers and others, in remembrance of our common heritage & life's pursuit of arts/letters.
#1 孙梁 译本:
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
#2 刘元 译本:
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
#3 张筱瑜 Eva Zhang
没有什么值得我去争
我爱自然,也爱艺术
且用生命之火,将双手烤暖
它熄灭时,我也该说再见
#4 杨绛 (1911-2015) 译本:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次是艺术;
我双手烤着,命之火取暖;
火萎了,我也准备走了
A selective few from "Stray Birds"
By Rabindranath Tagore, translator S. Ye
泰戈爾《零散的鸟语》
一片冰心 滿紙馮唐 = 造化 ? 翻异
That I exist is a perpetual surprise which is life
我的存在無外與一个永恒的问号化梵。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
痛在我心里渐渐平和/ 如夜被屏息的深林哄睡。
O TROUPE of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
现世里孤孤单单的小混蛋啊 /混到我的文字里留下你们的造孽?
The Book of Totality
Yun Wang
ISBN: 978-1-910669-13-6
Page Count: 90
Publication Date: Friday, March 13, 2015
Cover Artwork: Susan Sheppard, West Virginia poet and artist. Oil on canvas.
source: