top of page
Poetry Translations

with Vera Ignatowitsch

Placid Sea

 

Placid sea! The sun extends her

sparkling rays across the water,

and upon this sequined ocean

drifts a ship down emerald furrows.

 

By the wheelhouse lies the bosun

on his belly, gently snoring.

By the mast, repairing canvas,

squats the ship-boy, tarred and grimy.

 

Through the grime his cheeks are growing

splotched and scarlet; rueful twitching

grips his widened mouth, and dismal

look the eyes so big, so bonny!

 

For before him stands the captain,

raging, cursing, screeching: “Scoundrel!

Scoundrel! Where’s my fish that you have

stolen from the herring barrel!”

 

Placid sea! Up through the ripples

slips a savvy little fishie

with his tail so gaily splashing,

seeking warmth to bathe his forehead.

 

But a seagull from the yonder

swoops upon the little fishie,

and the prey is swiftly gathered

up and swept into the azure.

​

​

The Wind Now Pulls His Trousers Up

 

The Wind now pulls his trousers up,

his white tornado breeches!

With all his power he rouses up

the waves to roars and screeches.

​

From gloomy heights the tempest’s might

pounds down in wild commotion;

it is as though the ancient night

would drown the ancient ocean.

​

And at the mast a shrill gull clings,

her raucous fuss and bluster

an anxious thing, as if she brings

a presage of disaster.

Meeresstille

 

Meeresstille! Ihre Strahlen

Wirft die Sonne auf das Wasser,

Und im wogenden Geschmeide

Zieht das Schiff die grünen Furchen.

 

Bei dem Steuer liegt der Bootsmann

Auf dem Bauch, und schnarchet leise.

Bei dem Mastbaum, segelflickend,

Kauert der beteerte Schiffsjung’.

 

Hinterm Schmutze seiner Wangen

Sprüht es rot, wehmütig zuckt es

Um das breite Maul, und schmerzlich

Schaun die großen, schönen Augen.

 

Denn der Kapitän steht vor ihm,

Tobt und flucht und schilt ihn: Spitzbub!

»Spitzbub! einen Hering hast du

Aus der Tonne mir gestohlen!«

 

Meeresstille! Aus den Wellen

Taucht hervor ein kluges Fischlein,

Wärmt das Köpfchen in der Sonne,

Plätschert lustig mit dem Schwänzchen.

 

Doch die Möwe, aus den Lüften,

Schießt herunter auf das Fischlein,

Und den raschen Raub im Schnabel,

Schwingt sie sich hinauf ins Blaue.

 

 

Der Wind zieht seine Hosen an

 

Der Wind zieht seine Hosen an,

Die weißen Wasserhosen!

Er peitscht die Wellen, so stark er kann,

Die heulen und brausen und tosen.

 

Aus dunkler Höh’, mit wilder Macht,

Die Regengüsse träufen;

Es ist, als wollt die alte Nacht

Das alte Meer ersäufen.

 

An den Mastbaum klammert die Möwe sich

Mit heiserem Schrillen und Schreien;

Sie flattert und will gar ängstiglich

Ein Unglück prophezeien.

Peter Moltoni, an Australian, has accumulated over 60 awards of varied significance in national poetry competitions. His work has appeared in 14 by 14, Shot Glass Journal, and numerous print publications. He has one published hardcover selection of poems.

Christian Johann Heinrich Heine (1797–1856) was a German poet, writer and literary critic, known outside Germany for his early lyric poetry set to music in the form of lieder. His radical political views led to many of his works being banned.

Come, You

 

Come, you—the last one I acknowledge; return—

incurable pain searing this physical mesh.

As I burned in the spirit once, so now I burn

with you; meanwhile, you consume my flesh.

 

This wood that long resisted your embrace

now nourishes you; I surrender to your fury

as my gentleness mutates to hellish rage—

uncaged, wild, primal, mindless, outré.

 

Completely free, no longer future’s pawn,

I clambered up this crazy pyre of pain,

certain I’d never return—my heart’s reserves gone—

to become death’s nameless victim, purged by flame.

 

Now all I ever was must be denied.

I left my memories of my past elsewhere.

That life—my former life—remains outside.

Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

 

​

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive. — Michael R. Burch

 

​

Featured:

​

The Beggar’s Song

 

I live outside your gates,

exposed to the rain, exposed to the sun;

sometimes I’ll cradle my right ear

in my right palm;

then when I speak my voice sounds strange,

alien . . .

 

I’m unsure whose voice I’m hearing:

mine or yours.

I implore a trifle;

the poets cry for more.

 

Sometimes I cover both eyes

and my face disappears;

there it lies heavy in my hands

looking peaceful, unafraid,

so that no one would ever think

I have no place to lay my head.

Komm du

 

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne

in dir; das Holz hat lange widerstrebt,

 

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,

nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen

ein Grimm der Hölle nicht von hier.

 

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.

 

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?

Erinnerungen reiß ich nicht herein.

O Leben, Leben: Draußensein.

Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

 

 

 

​

 

 

 

​

​

Das Lied des Bettlers

 

Ich gehe immer von Tor zu Tor,

verregnet und verbrannt;

auf einmal leg ich mein rechtes Ohr

in meine rechte Hand.

Dann kommt mir meine Stimme vor,

als hätt ich sie nie gekannt.

 

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,

ich oder irgendwer.

Ich schreie um eine Kleinigkeit.

Die Dichter schrein um mehr.

 

Und endlich mach ich noch mein Gesicht

mit beiden Augen zu;

wie’s dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht

sieht es fast aus wie Ruh.

Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,

wohin ich mein Haupt tu.

Michael R. Burch’s poems and translations have appeared in hundreds of literary journals. He also edits www.thehypertexts.com and has served as guest editor of international poetry and translations for Better Than Starbucks.

Rainer Maria Rilke (1875-1926) was a Bohemian-Austrian poet and novelist, widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets.

Infectious!
by Hafiz
translation by Michael R. Burch

​

I became infected with happiness tonight
as I wandered idly, singing in the starlight.
Now I’m wonderfully contagious—
so kiss me!

water and tree scape

Archive of Translations

        Nov/19     Sept/19     Jul/19     May/19     Mar/19     Jan/19     Nov/18     Sept/18   

 Jul/18     Jun/18     May/18     Apr/18     Mar/18     Feb/18     Jan/18     Dec/17     Nov/17     

Oct/17     Sept/17     Aug/17     July/17     June/17     May/17     Apil/17     Mar/17     Feb/17  

  Jan/17     Dec/16     Nov/16     Oct/16  

bottom of page