nunia
Sep 11, 2017
News on "Moby Dick"
From: http://www.nybooks.com/articles/1973/08/09/translating-akhmatova/
Let us compare a literal translation and Kunitz’s translation:
Podrazhanie Armianskomu
Ia prisnius’ tebe chernoi ovtsoiu
Na netverdykh, sukhikh nogakh,
Podoiudu, zableiu, zavoiu:
“Sladko l’uzhinal, padishakh?
Ty vselennuiu derzhish’, kak busu,
Svetloi volei Allakha khranim….
I prishelsia l’synok moi po vkusu
I tebe i detkam tvoim?”
You will dream me as a black ewe
On unsteady, withered legs,
I will come up, I will bleat, I will moan:
“Did you sweetly dine, Padishah?
You hold the universe like a bead,
Protected by the radiant will of Allah….
And did my son suit the taste
of you and your babies?”
—Akhmatova (literal translation)
In the form of a black ewe my ghost
will straggle through your dreams
on faltering, withered legs,
bleating: “Shah of the Shahs,
blessed in Allah’s eyes,
how well did you feast?
You hold the world in your hand
as if it were a cold bright bead….
But what about my boy,
did you enjoy his taste?”
—Kunitz
The first question—What happened to the rhymes?—we will leave unanswered.
Like