Charles Baudelaire Three Poems  translated by Norman R. Shapiro

Au Lecteur

 

La sottise, l’erreur, le péché, la lésine,

Occupent nos esprits et travaillent nos corps,

Et nous alimentons nos aimables remords,

Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

 

Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;

Nous nous faisons payer grassement nos aveux,

Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,

Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

 

Sur l’oreiller du mal c’est Satan Trismégiste

Qui berce longuement notre esprit enchanté,

Et le riche métal de notre volonté

Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

 

C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!

Aux objets répugnants nous trouvons des appas;

Chaque jour vers l’Enfer nous descendons d’un pas,

Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

 

Ainsi qu’un débauché pauvre qui baise et mange

Le sein martyrisé d’une antique catin,

Nous volons au passage un plaisir clandestin

Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

 

Serré, fourmillant, comme un million d’helminthes,

Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,

Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons

Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

 

Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie,

N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins

Le canevas banal de nos piteux destins,

C’est que notre âme, hélas! n’est pas assez hardie.

 

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,

Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,

Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,

Dans la ménagerie infâme de nos vices,

 

II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!

Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,

Il ferait volontiers de la terre un débris

Et dans un bâillement avalerait le monde;

 

C’est l’Ennui! L’œil chargé d’un pleur involontaire,

II rêve d’échafauds en fumant son houka.

Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,

— Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!

 

— Charles Baudelaire

 

 

 

L’invitation au voyage

 

          Mon enfant, ma sœur,

          Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble!

          Aimer à loisir,

          Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble!

          Les soleils mouillés

          De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

          Si mystérieux

          De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

          Des meubles luisants,

          Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre;

          Les plus rares fleurs

          Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

          Les riches plafonds,

          Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

          Tout y parlerait

          À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

          Vois sur ces canaux

          Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde;

          C’est pour assouvir

         Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

          — Les soleils couchants

          Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

          D’hyacinthe et d’or;

          Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

— Charles Baudelaire

 

 

La Fin de la journée

 

Sous une lumière blafarde

Court, danse et se tord sans raison

La Vie, impudente et criarde.

Aussi, sitôt qu’à l’horizon

 

La nuit voluptueuse monte,

Apaisant tout, même la faim,

Effaçant tout, même la honte,

Le Poète se dit: «Enfin!

 

Mon esprit, comme mes vertèbres,

Invoque ardemment le repos;

Le coeur plein de songes funèbres,

 

Je vais me coucher sur le dos

Et me rouler dans vos rideaux,

Ô rafraîchissantes ténèbres!»

 

— Charles Baudelaire

To the Reader

 

Folly, depravity, greed, mortal sin

Invade our souls and rack our flesh; we feed

Our gentle guilt, gracious regrets, that breed

Like vermin glutting on foul beggars’ skin.

 

Our sins are stubborn; our repentance, faint.

We take a handsome price for our confession,

Happy once more to wallow in transgression,

Thinking vile tears will cleanse us of all taint.

 

On evil’s cushion poised, His Majesty,

Satan Thrice-Great, lulls our charmed soul, until

He turns to vapor what was once our will:

Rich ore, transmuted by his alchemy.

 

He holds the strings that move us, limb by limb!

We yield, enthralled, to things repugnant, base;

Each day, towards Hell, with slow, unhurried pace,

We sink, uncowed, through shadows, stinking, grim.

 

Like some lewd rake with his old worn-out whore,

Nibbling her suffering teats, we seize our sly

Delight, that, like an orange—withered, dry—

We squeeze and press for juice that is no more.

 

Our brains teem with a race of Fiends, who frolic

Thick as a million gut-worms; with each breath,

Our lungs drink deep, suck down a stream of Death—

Dim-lit—to low-moaned whimpers melancholic.

 

If poison, fire, blade, rape do not succeed

In sewing on that dull embroidery

Of our pathetic lives their artistry,

It’s that our soul, alas, shrinks from the deed.

 

And yet, among the beasts and creatures all—

Panther, snake, scorpion, jackal, ape, hound, hawk—

Monsters that crawl, and shriek, and grunt, and squawk,

In our vice-filled menagerie’s caterwaul,

 

One worse is there, fit to heap scorn upon—

More ugly, rank! Though noiseless, calm and still,

Yet would he turn the earth to scraps and swill,

Swallow it whole in one great, gaping yawn:

 

Ennui! That monster frail!—With eye wherein

A chance tear gleams, he dreams of gibbets, while

Smoking his hookah, with a dainty smile. . .

—You know him, reader,—hypocrite,—my twin!



Excerpted from Selected Poems from Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire, translated by Norman R. Shapiro, published by the University of Chicago Press. © 1998 by the University of Chicago. All rights reserved.
 


Invitation to the Voyage

 

           Imagine, ma petite,

           Dear sister mine, how sweet

Were we to go and take our pleasure—

           Leisurely, you and I—

           To lie, to love, to die

Off in that land made to your measure!

           A land whose suns’ moist rays,

           Through the skies’ misty haze,

Hold quite the same dark charms for me

           As do your scheming eyes

           When they, in their like wise,

Shine through your tears, perfidiously.

 

There all is order, naught amiss:

Comfort and beauty, calm and bliss.

 

           Treasure galore—ornate,

           Time-glossed—would decorate

Our chamber, where the rarest blooms

           Would blend their lavish scent,

           Heady and opulent,

With wisps of amber-like perfumes;

           Where all the Orient’s

           Splendid, rich ornaments—

Deep mirrors, ceilings fine—would each,

           In confidential tone,

           Speak to the soul alone

In its own sweet and secret speech.

 

There all is order, naught amiss:

Comfort and beauty, calm and bliss.

 

           See how the ships, asleep—

           They who would ply the deep!—

Line the canals: to satisfy

           Your merest whim they come

           From far-flung heathendom

And skim the seven seas. —On high,

           The sunset’s rays enfold

           In hyacinth and gold,

Field and canal; and, with the night,

           As shadows gently fall,

           Behold! Life sleeps, and all

Lies bathed in warmth and evening light.

 

There all is order, naught amiss:

Comfort and beauty, calm and bliss.

 


Excerpted from Selected Poems from Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire, translated by Norman R. Shapiro, published by the University of Chicago Press. © 1998 by the University of Chicago. All rights reserved.
 


The End of the Day

In all its raucous impudence

Life writhes, cavorts in pallid light,

With little cause or consequence;

And when, with darkling skies, the night

 

Casts over all its sensuous balm,

Quells hunger’s pangs and, in like wise,

Quells shame beneath its pall of calm,

“Aha, at last!” the Poet sighs.

 

“My mind, my bones, yearn, clamoring

For sweet repose unburdening.

Heart full of dire, funereal thought,

 

I will lie out; your folds will cling

About me: veils of shadow wrought,

O darkness, cool and comforting!”



Excerpted from Selected Poems from Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire, translated by Norman R. Shapiro, published by the University of Chicago Press. © 1998 by the University of Chicago. All rights reserved.

Charles Baudelaire (1821–1867), French poet, critic, and translator, was one of the most compelling poets of the 19th century and is one of the major figures in the literary history of the world.

Norman R. Shapiro is Distinguished Professor and Poet-in-Residence, Wesleyan University, member of the Academy of American Poets, and Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République Française.

Note to our Readers:

The best view of this site is rendered in Chrome.

Firefox sometimes renders unevenly.

Copyright  Better Than Starbucks 2019, a poetry magazine    

7711 Ashwood Lane Lake Worth Florida US 33467  Phone 561-719-8627

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now